每個人和祖母、母親或長輩交談的時候,如果有共同的題材和語言,定能倍覺溫馨、親和與交融,並且可以使自古以來的,族群特有的寶貴文化得以傳承。但可惜的是,過去幾十年來排斥母語之錯誤語言政策所教育出來的,佔當今國內人口的大部份,尤其是即將成為國家骨幹的中年以下族群,幾乎已經與母語漸行漸遠。在這個趨勢下,台灣本土的文化特色,不出幾個世代,將從台灣島嶼上消失,而台灣縱使未被政治統一,卻也難逃語言文化為中國統一的命運。
要扭轉這個台灣族群消亡的命運,先賢們在日據時代,面對相似於當今的強勢外族同化危機時,曾體認到須先復興承載文化的語言,而語言的復興,則須仰仗表記語言的文字。然而,由於自古以來即不曾有適切的台語文字,雖然曾經努力整理台文用字,但仍未能令人滿意,所以語言的復興一直都難於奏功。而脫離日本統治後的台灣,在不當的語言政策下,雖仍有各方有心人士,在作知其不可而為之的不斷努力,卻因各有主張而益加紛紜,致使台語族群難於接受而加排斥,導致愛之而卻害之的後果。
我的同學何典恭先生站在務實的立場,從目前大眾多為北京語群的事實,因勢利導,要將北京話含容於台語之中,使台文用字,對受過北京語教育的族群,能「望文知義」邁向其所期望的兩個目標:
1.沒受過特別訓練的中文族群,對所寫的台文能看得懂。
2.對中文所寫的文章,可以容易把它讀作台語。
也就是說,用字摒除以同音字表發音,卻易「以音害義」使人誤解的方式,而仿日語漢字的多音用法。何先生希望以這樣的方式,使讀者樂於接納,而能說台語寫台文。他並利用大眾均受過ㄅㄆㄇ的注音符號教育的基礎,將之修訂將羅馬拼音ㄅㄆㄇ化,使能表現台語的發音,來幫助讀者容易正確地發音,說出「麗斗」的台語。叫阿媽與阿母聽起來,覺得舊夢重溫,回到童年。親愛的格友,你何不用心的去體會一下?