週三, 17 一月 2018 07:49

推展台語文的一條可行的路    

作者 何典恭(台教論壇)

1998/4/24

        何典恭雖然近幾年來,台灣的傳播媒體,較有(khah8 u3)用台語(包括鶴佬話與客家話)在(teh8)報導,但是你若稍許注意一下(na3 sio1 koa1 chu2 i3 chit3 e3),就會(to3 e3)發見,實際上台語已經變成弱勢的語言了(lo3)。莫(mai2)講青少年中間用「台灣國語」在對話,就是五六十歲的「少年老伙子(lau3 hoe1 a2)」,台語也(ma3)講沒啥會輪轉(bo7 siaN1 e3 lian2 tng2),尹*(in7)講沒三兩句,「台灣國語」就走出來(chau2 chhut3 lai7)。像講在(ti3)「叩應」的節目內面,曾(bat8)聽到觀眾講,伊要(beh8)用台語發言,但是講兩三句就講不下去(be3 loh4 khi3),遂(soah8) 改作「台灣國語」發音,伊的本意是要(beh8)講台語,但是卻力不從心,無法度照伊的願望。另外,你在行(kiaN7)路的時,是不是時常聽到老母與(kah8)伊的幼子(iu2 kiaN2),抑是(a3 si3)老阿媽(lau3 a7 ma2)與細孫在(teh8)講話,尹講的敢(kam1)是台語?由此(ui7 chia1)來看,若無用心去推展,台語免何久(bian1 loa3 ku2),就會由(ui7 )台灣島嶼(to1 su7)頂面消失去。

      

  語文本來就是文化的重要的載具,台語若消亡,台灣原本獨特的文化自然也會贅著(tue2 le1)消失。想要(beh8 )語言會得(e3 tit8)流傳與發揚,必定得要(to3 ai2)有文字的表記才會使得(e3 sai2 li3)。咱的先賢自早就有這款的體認,所以都有(long1 u3)在這方面投入甚多(chin7 che7)的心血。但可惜留下來的(lau5 loh3 lai3 e5),並未得予(ho.3)台語有一套完全的表記。復(koh8)經過日本與(kah8)中國前後百年的統治,尤其是近五十年來澈底的「國語政策」,使得母語在台灣變到今日這款的地步。

        台語的文字表記,在(ti3)民間甚多有心人士的努力之下,會使講(e3 sai1 kong1)猶留一條氣絲兒(iau1 lau7 chit3 tiau7 khui2 si7 a2)。但是因為各人各有主張,不得(be3 tit8)統一步調:中間常在(chhiang7 chai3)有人「以音害義」,用仝音(kang3 im1)的字來表記台語,沒(bo7)顧慮到所用的字的本意,會誤導讀者的了解,致使講台語的人看尹的文章,      勿會*輸在臆謎猜(be3 su7 teh8 ioh2 be7 chhai1),迭迭才查 無寮子門(tiaN3 tiaN3 sa7 bo7 liau7 a1 mng5);又(koh8)有的人,專門愛創新字,不想講(bo7 siuN3 kong1)別人不是(m3 si3)伊腹肚底的虫面 蟲,那有法度知曉(chai7 iaN1)伊的用意呢(le3)。就按樣(to3 an1 ne1),台語族群遂排斥這些(chia1 e7 ) 無名英雄的苦心,而(a1 )台語也(ma3)遂不得復再(soah8 be3 tit8 koh8 chai2)興旺起來。

        筆者經過幾也年(kui1 a3 ni5)的思考與體會,要在(beh8 ti3)本文提出個人的淺見,算是拋磚引玉,一方面就教於各界的賢達,一方面向望(ㄥˋ勺ㄤ′)台語的推展,會得受到重視,最好政府會要(e3 beh8)出面主導,把(ka3)台語文帶(chhoa3)到一條康莊大道頂面。

        在先(tai3 seng1),筆者認為台語文的推展,上要緊的是,要予(ai2 ho.3)目前會曉台語的人,勿會 排斥,要(beh8)接受。這點得要台語文和大家慣用的中文,沒有太大的差別,也就是講,所寫的台文,予人會得「望文生義」才好。筆者想要把(ka3)台文和中文做一個甚好的對應。按樣(an1 ne1),不但用台語思考寫出來的文章,大眾容易看識(khoaN2 bat4),而且對用中文寫的文章,也容易把(ka3)伊讀作台語。關於這點,咱就要認識到甚多台文一字多音的性質。這就親像日文內面的漢字,常常在不仝的所在(ti3 bo7 kang1 e7 so.1 chai7),有不仝的發音仝款。咱若按樣處理,就會解決甚多台語用字的困難。當然若沒受到適當的訓練,可能一般大眾,不曉把(be3 hiau1 ka3)近似中文的台文,讀出正確的發音。但是咱知曉,各地南腔北調,本來就無有標準的發音,何況過去沒有台文,經過口耳相傳的台語,變樣走精的情形甚多。譬如「就是」兩字,有的讀作「chiu3 si7」,有的讀作「chioh3 si7」,有的讀作「tioh3 si7」,也有人讀作「toh3 si7」;又像「飲食」兩字,有的讀作「im1 sit8」,有的讀作「lim7 chiah8」;「食物」兩字,有的讀作「sit3 but8」,有的讀作「chia3 mih8」;「不過」兩字,有的讀作「but8 ko3」,有的讀作「m3 koh8」;「僅但」兩字,有的讀作「kan7 na7」,有的讀作「kin7 na7」;「按怎」兩字,有的讀作「an1 choaN2」,有的讀作「an1 noa2」等。所以我想,若所寫的字會當正確的表意,伊的發音沒一致,並不是那樣要緊(hiah8 ni3 iau2 kin2 )。也就是講,讀音予人家己讀(ho.3 lang7 ka7 ki3 thak8),用字寫予清楚上要緊。事實上,一個詞也有可能有二種以上的文字表記。譬如,「kan7 na7」一詞,有的寫作「僅但」,有的寫作「僅單」;「toa3 se3」一詞,有的寫作「大小」,有的寫作「大細」;「chia7 e7 lang5」一詞,有的寫作「這些人」,有的寫作「此些人」;「u3 e7 lang5」一詞,有的寫作「有些人」,有的寫作「有的人」等。若準(na3 chun1)你希望人把(ka3)你所寫的字按怎發音,你就在邊兒給加(ti3 piN1 a1 ka7 ke7)注音,凡勢(hoan3 se3)讀者由你的發音,會得知曉你和伊仝故鄉,特別感覺親切也不一定。 所以要推展台語的起頭,注音要(beh8 )擔當甚重要的角色。甚至抵著一時沒有適當的用字的時,咱也會使用注音暫代,幾若(ㄍㄚ  ㄋㄚ)小學生學沒幾個(oh3 bo7 kui1 e7)漢字,就會用注音摻著(chham7 le1)寫批予尹老母仝款。按樣做,也和日文內面漢字和假名摻著寫相像。

在這篇文章內面,筆者在甚多所在加注音,就是要予讀者知曉我的發音。而(a1)注音的方式,我並不堅持用啥款。不過,為著要予人較好接受,我將大部份人都學過的ㄅㄆㄇ稍作修訂。台語的八個聲調(其中第二聲和第六聲相同),配合ㄅㄆㄇ的聲調符號,以八字口訣表出於下面(ti3 e3 bin7 ):

p04

其中第一、二(六)及第五聲分別和國語的第一、四及第三聲相像,另外第四聲和國語的輕聲也相像,所以用相仝的符號。而第三聲和第七、八聲是國語所無的聲調,所以用新符號。另外就是用「勺」及「」來注北京語內面所無的羅馬拼音的

「bo:母(勺ㄜˋ)」及「go:餓(-)」

的音,用「ㄥ」來注羅馬拼音的「ng:黃(ㄥˇ)」,用近似的「ㄖ」來注羅馬拼音的「j:字(ㄖ|-)」,用附下英文字母來表示「促收音」及「鼻音」,其中若注音橫行時「ㄧ」改用豎劃「|」來節省空間。用ㄅㄆㄇ的注音符號,除了考慮大眾,尤其是小學生的背景以外,也是顧慮到羅馬拼音必須橫行,並且孬和(ㄆㄞ n   ㄏㄚm′)漢字配合的困境。關於拼音國際化的問題,比起台語即要(ㄉ | t 勺 ㄝ)消失,需要救急的情形,我想會使暫囥一旁(ㄎ ㄥˋㄐ |t′ ㄅ |ㄥˇ  ),不知你有同感否(勺 ㄛ′)?

 

尹( | ㄣ)*:在此是「他們」,「他的」, 「他們的」的暫用字。

         勿會(勺 ㄝ-)*:為台文界常用的新創字,表不會的意思。

 

淡水學院資科系主任 何典恭

台灣教授協會會員


 

 

閱讀 570 次數 最後修改於 週二, 23 一月 2018 02:05

留下評論

確定已填寫了標有星號(*)的必填資訊。不允許 HTML 代碼。

ss

bible

 

« 十一月 2024 »
星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
© 2018 何典恭台語世界