明明「擋不住」怎麼變成「凍未條」
台語「」意指「抵擋不住」、「忍不住要發作回應」等。本來就應寫作「擋不() 住(牢,著)」。「擋」本就有「」的發音,像「阻擋」、「腳擋」(腳煞車);變音成「」,像「擋頭」(抵擋力道),「擋不() 久」(無法持久)等。至於「凍未條」意在表音,而不顧義。何況「未」字不讀作「」,而應讀作「」(猶未)或是「」(未來)才對。
明明「擋不住」怎麼變成「凍未條」
台語「」意指「抵擋不住」、「忍不住要發作回應」等。本來就應寫作「擋不() 住(牢,著)」。「擋」本就有「」的發音,像「阻擋」、「腳擋」(腳煞車);變音成「」,像「擋頭」(抵擋力道),「擋不() 久」(無法持久)等。至於「凍未條」意在表音,而不顧義。何況「未」字不讀作「」,而應讀作「」(猶未)或是「」(未來)才對。
確定已填寫了標有星號(*)的必填資訊。不允許 HTML 代碼。